grattoir: (Default)
Grattoir ([personal profile] grattoir) wrote2012-06-05 06:19 pm

У каждого мгновенья свой резон

Интересные мысли на языковую тематику, касательно "мига" и "миттєвості". Ну и немного про менталитет. Моим драгоценным друзьям-филологам и -лингвистам посвящается)

Оригинал взят у [livejournal.com profile] berendeishche в У каждого мгновенья свой резон
Слабого легко обидеть, а наивного - обмануть. Я человек наивный и обмануть меня в бытовых вещах очень легко - я до сих пор не совсем представляю, зачем люди врут, а зачем обманывают (это разные вещи!), и эту возможность учитываю недостаточно.

Но когда дело касается данных и фактов – тут уж дудки. Тут вступает в дело моё техническое образование и прошлое научного сотрудника. А насчёт языка меня вышколили в отделе словарей издательства “Русский язык”. Там люди никогда не ответят, не проверив предварительно в словаре. Я, конечно, до такого уровня не вышколился, но общий принцип ухватил, поэтому новые для меня слова украинского языка всегда пробую на зуб и провожу следственно-розыскные мероприятия. А новые слова обнаруживаются каждый раз, когда я приезжаю на Украину. Во-первых, язык развивается, во-вторых, многое я пропустил.
На этот раз было вот что.
На первом канале Национального радио Украины к 20-летию независимости Украины сделали серию передач “20 миттєвостей незалежностi ”, чем меня немало озадачили. Насколько я понимаю грамматику, “миттєвість” должна переводиться как “мгновенность”, а “20 мгновенностей независимости” всё-таки сложновато для предназначенной для широких масс передачи на центральном радио.
Я был совершенно уверен, что “миг, мгновение” по-украински – “мить”. Русское “миг” вроде бы и имеет множественное число, но русскоязычные почему-то предпочитают с ним не связываться, поэтому, если уж нужно эти кратчайшие промежутки времени склонять во множественном числе, используют мгновения. Необходимость их склонять именно во множественном числе вызвана в основном фильмом “Семнадцать мгновений весны.” У украинцев такая потребность тоже иногда появляется, причём по той же причине, но возможность сделать это на государственном языке отсутствует (отсутствовала?). Украинское “мить” множественное число вроде бы тоже имеет, как и русский “миг”, но попытка склонять это слово во множественном числе мистическим образом вызывает такой же дискомфорт, как и в случае “мигов”. Можно ещё сказать (например, о выходящих из душевой)
У цi митi
Усi митi.
Однако язык не поворачивается говорить:
Не мав огиднiших митЕй
Нiж той споживши мiтiтей
(мититей – это такая горячая румынская колбаска, популярная на Буковине. Не все мититеи одинаково хороши)
или
Ми не приходили до тями
Часами, хвилями, митЯми.
Или, напротив, вспоминая выход из душевой:
А отими мИтями
Всi ми були митими.
В интернет – словаре http://u-r.com.ua/ есть и “митей”, и “мигов”:
975. митей (мгновений) ◊ (мигов)
Но вот “миттєвість” он переводит только как “мгновенность”
1101. миттєвість (мгновенность)
1102. миттєвістю (мгновенностью)
1114. миттєвості (мгновенности)
Современный польско-украинский словарь уже переводит “mgnienie” и как “миттєвість”,
то есть дело зашло довольно далеко.
Александр Пономарёв на сайте Культура слова утверждает, что “миттєвість” как “мгновение” пошла именно от неудачного перевода названия фильма “Семнадцать мгновений весны”:
“І ще одна недоречність, яка прийшла в нашу мову разом з невдалим відтворенням назви епопеї про Штірліца «Сімнадцять миттєвостей (замість нормального в цьому контексті хвилин) весни», бо миттєвість відповідає рос. мгновенность, а не мгновение”.
Но если уж такое произошло и поздно пить “Боржоми”, то надо же подумать, как быть с осиротевшей мгновенностью. Что говорить про героя-любовника, “палкiсть вуст i миттєвість реакцiï” которого следует продвигать в рекламе, если читательницы/зрительницы могут подумать, что его реакции хватает только на миг (мгновение)? А ведь такие герои-любовники обеспечивают немалые поступления в бюджет, не говоря уже про честно оплаченное удовольствие потребителей как книжной, так и кинематографической продукции. Романтика – очень эффективный и высоколиквидный актив, спрос на который устойчиво сохраняется уже не одну тысячу лет. Романтизм – просто относительно недавний бренд, а сам-то товар существует может ещё с неолита.
Интересно, что в смысле мигов и мгновений украинский язык отличается от большинства других славянских языков – трудно найти явную связь “митi” с миганием и морганием, как, например, в белорусском, болгарском, русском, польском и чешском языках. А старые польское (okamgnienie) и русское (мгновение ока) мгновения и действующее чешское (okamžik) структурно соответствуют немецкому “augenblick”. Но “augenblick” означает короткий взгляд (“зырк”), а мгновение ока – столь же кратковременное закрытие глаза. Видимо, для немцев важнее и привычнее было бросить быстрый взгляд для оценки ситуации, а для славян – прикрыть глаза на то или иное обстоятельство, чтобы ситуацию не усугублять, а может, и извлечь из неё какую ни то материальную выгоду. Ну вот кто бы такое подумал про добросовестных чехов?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting