grattoir: (Default)
[personal profile] grattoir
Интересные мысли на языковую тематику, касательно "мига" и "миттєвості". Ну и немного про менталитет. Моим драгоценным друзьям-филологам и -лингвистам посвящается)

Оригинал взят у [livejournal.com profile] berendeishche в У каждого мгновенья свой резон
Слабого легко обидеть, а наивного - обмануть. Я человек наивный и обмануть меня в бытовых вещах очень легко - я до сих пор не совсем представляю, зачем люди врут, а зачем обманывают (это разные вещи!), и эту возможность учитываю недостаточно.

Но когда дело касается данных и фактов – тут уж дудки. Тут вступает в дело моё техническое образование и прошлое научного сотрудника. А насчёт языка меня вышколили в отделе словарей издательства “Русский язык”. Там люди никогда не ответят, не проверив предварительно в словаре. Я, конечно, до такого уровня не вышколился, но общий принцип ухватил, поэтому новые для меня слова украинского языка всегда пробую на зуб и провожу следственно-розыскные мероприятия. А новые слова обнаруживаются каждый раз, когда я приезжаю на Украину. Во-первых, язык развивается, во-вторых, многое я пропустил.
На этот раз было вот что.
На первом канале Национального радио Украины к 20-летию независимости Украины сделали серию передач “20 миттєвостей незалежностi ”, чем меня немало озадачили. Насколько я понимаю грамматику, “миттєвість” должна переводиться как “мгновенность”, а “20 мгновенностей независимости” всё-таки сложновато для предназначенной для широких масс передачи на центральном радио.
Я был совершенно уверен, что “миг, мгновение” по-украински – “мить”. Русское “миг” вроде бы и имеет множественное число, но русскоязычные почему-то предпочитают с ним не связываться, поэтому, если уж нужно эти кратчайшие промежутки времени склонять во множественном числе, используют мгновения. Необходимость их склонять именно во множественном числе вызвана в основном фильмом “Семнадцать мгновений весны.” У украинцев такая потребность тоже иногда появляется, причём по той же причине, но возможность сделать это на государственном языке отсутствует (отсутствовала?). Украинское “мить” множественное число вроде бы тоже имеет, как и русский “миг”, но попытка склонять это слово во множественном числе мистическим образом вызывает такой же дискомфорт, как и в случае “мигов”. Можно ещё сказать (например, о выходящих из душевой)
У цi митi
Усi митi.
Однако язык не поворачивается говорить:
Не мав огиднiших митЕй
Нiж той споживши мiтiтей
(мититей – это такая горячая румынская колбаска, популярная на Буковине. Не все мититеи одинаково хороши)
или
Ми не приходили до тями
Часами, хвилями, митЯми.
Или, напротив, вспоминая выход из душевой:
А отими мИтями
Всi ми були митими.
В интернет – словаре http://u-r.com.ua/ есть и “митей”, и “мигов”:
975. митей (мгновений) ◊ (мигов)
Но вот “миттєвість” он переводит только как “мгновенность”
1101. миттєвість (мгновенность)
1102. миттєвістю (мгновенностью)
1114. миттєвості (мгновенности)
Современный польско-украинский словарь уже переводит “mgnienie” и как “миттєвість”,
то есть дело зашло довольно далеко.
Александр Пономарёв на сайте Культура слова утверждает, что “миттєвість” как “мгновение” пошла именно от неудачного перевода названия фильма “Семнадцать мгновений весны”:
“І ще одна недоречність, яка прийшла в нашу мову разом з невдалим відтворенням назви епопеї про Штірліца «Сімнадцять миттєвостей (замість нормального в цьому контексті хвилин) весни», бо миттєвість відповідає рос. мгновенность, а не мгновение”.
Но если уж такое произошло и поздно пить “Боржоми”, то надо же подумать, как быть с осиротевшей мгновенностью. Что говорить про героя-любовника, “палкiсть вуст i миттєвість реакцiï” которого следует продвигать в рекламе, если читательницы/зрительницы могут подумать, что его реакции хватает только на миг (мгновение)? А ведь такие герои-любовники обеспечивают немалые поступления в бюджет, не говоря уже про честно оплаченное удовольствие потребителей как книжной, так и кинематографической продукции. Романтика – очень эффективный и высоколиквидный актив, спрос на который устойчиво сохраняется уже не одну тысячу лет. Романтизм – просто относительно недавний бренд, а сам-то товар существует может ещё с неолита.
Интересно, что в смысле мигов и мгновений украинский язык отличается от большинства других славянских языков – трудно найти явную связь “митi” с миганием и морганием, как, например, в белорусском, болгарском, русском, польском и чешском языках. А старые польское (okamgnienie) и русское (мгновение ока) мгновения и действующее чешское (okamžik) структурно соответствуют немецкому “augenblick”. Но “augenblick” означает короткий взгляд (“зырк”), а мгновение ока – столь же кратковременное закрытие глаза. Видимо, для немцев важнее и привычнее было бросить быстрый взгляд для оценки ситуации, а для славян – прикрыть глаза на то или иное обстоятельство, чтобы ситуацию не усугублять, а может, и извлечь из неё какую ни то материальную выгоду. Ну вот кто бы такое подумал про добросовестных чехов?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

grattoir: (Default)
Grattoir

May 2025

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 1st, 2026 05:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios