Date: 2013-05-21 08:13 am (UTC)
"Рідко, але влучно" - я не відразу зрозуміла що ви маєте на увазі.

Це калька з "редко, но метко" але вона не має того ж семантичного навантаження. Можна сказати "подеколи", "зрідка". "Зрідка, але недоречно" - оця фраза буде найкращим змістовим перекладом російського "редко, но метко". Можливо є й примовка, яка є прямим перекладом, але я зараз не згадаю.

Щодо чинного правопису - я точно не пригадую, але якраз в одному з останніх правописів (може й в чинному) ті правила читання іншомовних слів (етер, Атени), які застосовує СТБ теж були включені як можливі, паралельні до звичних нам правил.
Що ж стосується слів типу "уродини", то тут звертаються не до правопису, бо правопис визначає правила читання-написання, а до словників, в яких ці слова таки ж є - ви самі перевіряли. Це рідковживані слова, але вони не є архаїзмами - от в чому справа. І суддя тут або словник, або мовознавець, який практикує і орієнтується у всіх сучасних мовних виданнях.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

grattoir: (Default)
Grattoir

May 2025

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 1st, 2026 12:34 am
Powered by Dreamwidth Studios