"Рідко, але влучно" - я не відразу зрозуміла що ви маєте на увазі.
Це калька з "редко, но метко" але вона не має того ж семантичного навантаження. Можна сказати "подеколи", "зрідка". "Зрідка, але недоречно" - оця фраза буде найкращим змістовим перекладом російського "редко, но метко". Можливо є й примовка, яка є прямим перекладом, але я зараз не згадаю.
Щодо чинного правопису - я точно не пригадую, але якраз в одному з останніх правописів (може й в чинному) ті правила читання іншомовних слів (етер, Атени), які застосовує СТБ теж були включені як можливі, паралельні до звичних нам правил. Що ж стосується слів типу "уродини", то тут звертаються не до правопису, бо правопис визначає правила читання-написання, а до словників, в яких ці слова таки ж є - ви самі перевіряли. Це рідковживані слова, але вони не є архаїзмами - от в чому справа. І суддя тут або словник, або мовознавець, який практикує і орієнтується у всіх сучасних мовних виданнях.
no subject
Date: 2013-05-21 08:13 am (UTC)Це калька з "редко, но метко" але вона не має того ж семантичного навантаження. Можна сказати "подеколи", "зрідка". "Зрідка, але недоречно" - оця фраза буде найкращим змістовим перекладом російського "редко, но метко". Можливо є й примовка, яка є прямим перекладом, але я зараз не згадаю.
Щодо чинного правопису - я точно не пригадую, але якраз в одному з останніх правописів (може й в чинному) ті правила читання іншомовних слів (етер, Атени), які застосовує СТБ теж були включені як можливі, паралельні до звичних нам правил.
Що ж стосується слів типу "уродини", то тут звертаються не до правопису, бо правопис визначає правила читання-написання, а до словників, в яких ці слова таки ж є - ви самі перевіряли. Це рідковживані слова, але вони не є архаїзмами - от в чому справа. І суддя тут або словник, або мовознавець, який практикує і орієнтується у всіх сучасних мовних виданнях.