Все эти шутки о "красоте-вроде-уроде" давно уже устарели. Но на днях попал на очередной интересный вариант:
Святослава Вакарчука <...> з його уродинами привітала не тільки Україна, але й весь Світ, йдеться в "Сніданку з 1+1".
Більше читайте тут: http://tsn.ua/glamur/shanuvalniki-vakarchuka-vlashtuvali-yomu-vsesvitniy-fleshmob-u-den-narodzhennya-294063.html (прицепленную сайтом ссылку я убирать не стал). СТБ с его любовью к украинскому языку уже не один, 1+1.
Сегодня выбирался в центр, часа в 2-3. Солнце печет, жара и всё такое. При выходе из метро обратил внимание на большую группу кого-то из охранителей безопасности.
Когда настало время возвращаться, внезапно приятным сюрпризом оказался дождь. И ветер. Вернее, ВЕТЕР. Прекрасное сочетание пыли в лицо и дождевой дроби в спину. Бррр.
Толпа рвется в метро, другая толпа рвется из него. Какой-то мужчина, выходящий мимо меня, продолжает свой разговор и выходит на поверхность:
—....ага...УХ Ё!
Внизу человеческое море. Вход в само метро закрыт, все двери. Перед ними стоит та самая охрана в черном. Перед ними — спрессованная толпа. Дальше под стеночкой пересекающиеся и бурлящие людские речушки.
Минут через 10 начинают кричать "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке". Через 5 минут начинают передавать по громкоговорителю. Еще через 5 уточняют: "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле АПТ (АДП? АТБ?)". Поправляются: "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле автомата". И, наконец, совершенствуют до "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле крайнего автомата".
Двери открыты и толпа исчезла. Вернее, конечно, переместилась к этим самым автоматам. Что это было, так и осталось для меня загадкой, но полчаса, если не больше, на ожидание пришлось потратить. Что характерно, в Интернете никакой информации об инциденте обнаружить не удалось, не считая вялого обсуждения погоды на городском форуме.
Святослава Вакарчука <...> з його уродинами привітала не тільки Україна, але й весь Світ, йдеться в "Сніданку з 1+1".
Більше читайте тут: http://tsn.ua/glamur/shanuvalniki-vakarchuka-vlashtuvali-yomu-vsesvitniy-fleshmob-u-den-narodzhennya-294063.html (прицепленную сайтом ссылку я убирать не стал). СТБ с его любовью к украинскому языку уже не один, 1+1.
Сегодня выбирался в центр, часа в 2-3. Солнце печет, жара и всё такое. При выходе из метро обратил внимание на большую группу кого-то из охранителей безопасности.
Когда настало время возвращаться, внезапно приятным сюрпризом оказался дождь. И ветер. Вернее, ВЕТЕР. Прекрасное сочетание пыли в лицо и дождевой дроби в спину. Бррр.
Толпа рвется в метро, другая толпа рвется из него. Какой-то мужчина, выходящий мимо меня, продолжает свой разговор и выходит на поверхность:
—....ага...УХ Ё!
Внизу человеческое море. Вход в само метро закрыт, все двери. Перед ними стоит та самая охрана в черном. Перед ними — спрессованная толпа. Дальше под стеночкой пересекающиеся и бурлящие людские речушки.
Минут через 10 начинают кричать "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке". Через 5 минут начинают передавать по громкоговорителю. Еще через 5 уточняют: "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле АПТ (АДП? АТБ?)". Поправляются: "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле автомата". И, наконец, совершенствуют до "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле крайнего автомата".
Двери открыты и толпа исчезла. Вернее, конечно, переместилась к этим самым автоматам. Что это было, так и осталось для меня загадкой, но полчаса, если не больше, на ожидание пришлось потратить. Что характерно, в Интернете никакой информации об инциденте обнаружить не удалось, не считая вялого обсуждения погоды на городском форуме.
no subject
Date: 2013-05-19 10:12 pm (UTC)СТБ керується правописом української мови 20-х років, тобто використовують правила читання в т.ч. іншомовних слів, які були загальновживані ДО того як радянська влада не зайнялася правкою словників та правопису таким чином, щоб максимально наближувати українську мову до російської.
Ні про які діалектизми там не йдеться. Це не забруднення мови однозначно. Це наша мова.
Ніхто не заставляє говорити "етер", але особисто я свого часу зацікавилася, чому раптом так? Ці ж правила читання не зі стелі взято. Дізналася багато нового про правописи, вимову, яка нам більше притаманна, про нюанси політики русифікації та історичні деталі. Відразу прояснилося декілька неясних для мене моментів стосовно мови.
>>Є потрібний ступінь розвитку конкретної галузі.
Ну я далеко не мовник і працюю у сфері від мовних проблем дуже далекій )
no subject
Date: 2013-05-19 11:27 pm (UTC)>СТБ керується правописом української мови 20-х років
Так, я знаю) Але, майже ні в чому не впевнений до "однозначно". Завжди є "але" =) Якщо повертатися назад у часі, як у нас полюбляє дехто, особливо, коли справа стосується назв, є ризик потрапити у нескінченний цикл. До СССР була Російська Імперія зі своїми циркулярами, а ще були Польша, Австро-Угорщина, та й Котляревського колись ще не було... Отже, є чинний правопис, не харківський. Я не фахівець, щоб казати, кращий він чи ні. Однак, він загальновживаний, так? Тож, може варто йти вже якимось одним шляхом?
P.S. У російській мові (точніше, у деяких індивідумів та в деяких групах) є мода додавати Ъ. Рідко, але влучно, не зважаючи ні на які правила. Бісить. Здається мені, що навіть якби це робили за правилами — дратувало б не набагато менше. Ну недоречно.
При цьому я зовсім не вимагаю заборонити використання "Ъ" та страчувати за це!)
До того ж, я мав на увазі загальні тенденції. Маю сумніви, що ТБ або радіо чітко все перевіряють: це харківський правопис — добре, цей неологізм ще не потрапив у словник — потрібно замінити, це зовсім жаргонізм, а це вже майже професійний термін. Але якщо й так — а судді хто? Де межа — що надає різноманітності, а що засмічує?
>Ну я далеко не мовник і працюю у сфері від мовних проблем дуже далекій )
Під "потребою" я мав на увазі індивідуальні критерії та бажання. Казав зовсім не про "утопію": кожному в зуби потрібне для роботи знання - і вперед, орати на благо Батьківщини =)
На добраніч) Чудових снів!
no subject
Date: 2013-05-21 08:13 am (UTC)Це калька з "редко, но метко" але вона не має того ж семантичного навантаження. Можна сказати "подеколи", "зрідка". "Зрідка, але недоречно" - оця фраза буде найкращим змістовим перекладом російського "редко, но метко". Можливо є й примовка, яка є прямим перекладом, але я зараз не згадаю.
Щодо чинного правопису - я точно не пригадую, але якраз в одному з останніх правописів (може й в чинному) ті правила читання іншомовних слів (етер, Атени), які застосовує СТБ теж були включені як можливі, паралельні до звичних нам правил.
Що ж стосується слів типу "уродини", то тут звертаються не до правопису, бо правопис визначає правила читання-написання, а до словників, в яких ці слова таки ж є - ви самі перевіряли. Це рідковживані слова, але вони не є архаїзмами - от в чому справа. І суддя тут або словник, або мовознавець, який практикує і орієнтується у всіх сучасних мовних виданнях.
no subject
Date: 2013-05-21 12:23 pm (UTC)От і я не згадав аналога. Міг залишити мовою оригіналу, або перекласти. Як на мене, зміст цілком зберігся, "влучно" — теж досить об'ємне слово. "Зрідка, але недоречно" — губиться "вся соль" та половина змісту, "Зрідка, але доречно" — іронія і точність думки. Можливо, "зрідка, але влучно" й буде краще, але це вже зовсім тонкощі пішли, як на моє розуміння мови.
>теж були включені як можливі, паралельні до звичних нам правил.
Якби вони й не були включені, існування не лише телепрограми, але й серйозної літератури, створених за цими правилами (якийсь підручник з "соціялогії" я бачив власними очима), вже доводить, що така мовна версія існує й живе. Як на мене, це питання особистих уподобань. Мені така двозначність не подобається, Вам, як я розуію, навпаки. "Физики и лирики", Гамлети та Робесп'єри =)
>а до словників, в яких ці слова таки ж є - ви самі перевіряли. Це рідковживані слова, але вони не є архаїзмами - от в чому справа. І суддя тут або словник, або мовознавець, який практикує і орієнтується у всіх сучасних мовних виданнях.
Я намагався донести думку, що ця справа (вибір слів для публіки) трохи складніша, ніж вибір за словниками. "Сто шагов назад" — абсолютно вірне словосполучення, але це не врятувало від неприємного анекдоту-тлумачення. І за назвою пісню "Скрип колеса" не всі впізнають з тих, кто її чув =)