grattoir: (Добрый мальчик)
[personal profile] grattoir
Все эти шутки о "красоте-вроде-уроде" давно уже устарели. Но на днях попал на очередной интересный вариант:

Святослава Вакарчука <...> з його уродинами привітала не тільки Україна, але й весь Світ, йдеться в "Сніданку з 1+1".
Більше читайте тут: http://tsn.ua/glamur/shanuvalniki-vakarchuka-vlashtuvali-yomu-vsesvitniy-fleshmob-u-den-narodzhennya-294063.html (прицепленную сайтом ссылку я убирать не стал). СТБ с его любовью к украинскому языку уже не один, 1+1.


Сегодня выбирался в центр, часа в 2-3. Солнце печет, жара и всё такое. При выходе из метро обратил внимание на большую группу кого-то из охранителей безопасности.
Когда настало время возвращаться, внезапно приятным сюрпризом оказался дождь. И ветер. Вернее, ВЕТЕР. Прекрасное сочетание пыли в лицо и дождевой дроби в спину. Бррр.
Толпа рвется в метро, другая толпа рвется из него. Какой-то мужчина, выходящий мимо меня, продолжает свой разговор и выходит на поверхность:
—....ага...УХ Ё!
Внизу человеческое море. Вход в само метро закрыт, все двери. Перед ними стоит та самая охрана в черном. Перед ними — спрессованная толпа. Дальше под стеночкой пересекающиеся и бурлящие людские речушки.
Минут через 10 начинают кричать "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке". Через 5 минут начинают передавать по громкоговорителю. Еще через 5 уточняют: "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле АПТ (АДП? АТБ?)". Поправляются: "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле автомата". И, наконец, совершенствуют до "У кого две гривны без сдачи, пройдите к копилке. Копилка возле крайнего автомата".
Двери открыты и толпа исчезла. Вернее, конечно, переместилась к этим самым автоматам. Что это было, так и осталось для меня загадкой, но полчаса, если не больше, на ожидание пришлось потратить. Что характерно, в Интернете никакой информации об инциденте обнаружить не удалось, не считая вялого обсуждения погоды на городском форуме.

Date: 2013-05-21 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] grattoir.livejournal.com
>Можливо є й примовка, яка є прямим перекладом
От і я не згадав аналога. Міг залишити мовою оригіналу, або перекласти. Як на мене, зміст цілком зберігся, "влучно" — теж досить об'ємне слово. "Зрідка, але недоречно" — губиться "вся соль" та половина змісту, "Зрідка, але доречно" — іронія і точність думки. Можливо, "зрідка, але влучно" й буде краще, але це вже зовсім тонкощі пішли, як на моє розуміння мови.

>теж були включені як можливі, паралельні до звичних нам правил.
Якби вони й не були включені, існування не лише телепрограми, але й серйозної літератури, створених за цими правилами (якийсь підручник з "соціялогії" я бачив власними очима), вже доводить, що така мовна версія існує й живе. Як на мене, це питання особистих уподобань. Мені така двозначність не подобається, Вам, як я розуію, навпаки. "Физики и лирики", Гамлети та Робесп'єри =)

>а до словників, в яких ці слова таки ж є - ви самі перевіряли. Це рідковживані слова, але вони не є архаїзмами - от в чому справа. І суддя тут або словник, або мовознавець, який практикує і орієнтується у всіх сучасних мовних виданнях.
Я намагався донести думку, що ця справа (вибір слів для публіки) трохи складніша, ніж вибір за словниками. "Сто шагов назад" — абсолютно вірне словосполучення, але це не врятувало від неприємного анекдоту-тлумачення. І за назвою пісню "Скрип колеса" не всі впізнають з тих, кто її чув =)

Profile

grattoir: (Default)
Grattoir

May 2025

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 30th, 2026 09:40 am
Powered by Dreamwidth Studios